==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
སངས་རྒྱ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། ཡང་དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བྱེད་དུ་ལག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སྒོ་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་
ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོས་བོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ཞིང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བསྟན་པ་ཡན་མཛད་ནས། ཡང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མེ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོག་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པར་ལྔའོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །བཞིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆད་དང་མཐུན་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པ་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བྱིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་།དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉེད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་བ་མེད་པས་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བོར་བཟུང་སྟེ། མ་ཉམས་པ། སྐྱོན་མེད་པ། མ་འདྲེས་པ། ནག་ངོ་མེད་པ། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ། དབང་འབྱོར་པ།

【汉语翻译】
论述六随念的渐次现观。
论述六随念的渐次现观。
忆念佛陀的渐次现观是：又从最初发心开始摄持，具有一切相智的作意，对于一切法无实性的体性，以手印表示信解，即对于如来，不以色等为门作意，忆念此即是忆念佛陀，此为何故？因为色等无自性，即是无自性。此为何故？忆念佛陀即是无忆念。如是，一一以六种理性的结合来阐释，直至结束。又，不以相好等作意，即是忆念佛陀。如是，不以戒蕴等作意，即是忆念。如是，不以十力等作意，即是忆念。不以缘起作意，即是忆念。如是，忆念佛陀有五种。其中，第一种是发心。其余四种是与决择分相应的四种。如是，在学习时，以忆念住等菩提分圆满，即是见道。以一切相智的智慧圆满，直至究竟，即是修道。如是，即使已经确定是无实性的体性，但对于渐次的行为等完全了解，应当理解为这是修习忆念佛陀。同样，不以善、不善、无记等法作意，即是忆念法。四双士夫以无实性的体性来区分，因此，以无实性来作意，无忆念且无作意，即是忆念僧伽。从最初发心开始摄持，不退失、无过失、不混杂、无垢染、无执著、自在。

【英语翻译】
Explanation of the gradual manifestation of the six recollections.
Explanation of the gradual manifestation of the six recollections.
The gradual manifestation of recollecting the Buddha is: Again, from the initial generation of the mind of enlightenment, holding closely, with the mind focused on possessing all aspects of knowledge, with the gesture of faith in the nature of all phenomena being devoid of inherent existence, not focusing on form, etc., as a gateway to the Tathagata, recollecting this is recollecting the Buddha. Why is that? Because form, etc., are without inherent existence, which is precisely the absence of inherent existence. Why is that? Recollecting the Buddha is precisely the absence of recollection. Likewise, explaining each one with the combination of six reasons, until the end. Furthermore, not focusing on marks and signs, etc., is recollecting the Buddha. Similarly, not focusing on the aggregates of morality, etc., is recollecting. Similarly, not focusing on the ten powers, etc., is recollecting. Not focusing on dependent origination is recollecting. Thus, there are five aspects of recollecting the Buddha. Among them, the first is the generation of the mind of enlightenment. The remaining four are the four that correspond to the decisive divisions. Thus, when learning, the path of seeing is completed by the perfection of the aspects of enlightenment, such as the establishment of mindfulness. The path of cultivation is up to the complete perfection of the wisdom of all aspects of knowledge. Thus, even if it has been determined to be the nature of non-inherent existence, understanding thoroughly the gradual actions, etc., should be understood as cultivating the recollection of the Buddha. Similarly, not focusing on virtuous, non-virtuous, and neutral phenomena, etc., is recollecting the Dharma. Because the four pairs of individuals are distinguished by the nature of non-inherent existence, therefore, focusing on non-inherent existence, without recollection and without focus, is recollecting the Sangha. From the initial generation of the mind of enlightenment, holding closely, without degeneration, without fault, without mixture, without defilement, without attachment, independent.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 མཁས་པས་མངགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ངས་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉེད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་བྱས་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་སྟེ། དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལ་མི་བརྟེན་པས་སོ། །སྐྱོན་
མེད་པ་ནི་ཉམ་ང་བའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནག་ངོ་མེད་པ་ནི་ཆག་གཅིག་ཏུ་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨིན་ལམ་མི་འདེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དབང་འབྱོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བགྲོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པས་བསྔགས་པ་ནི་མཛངས་བ་རྣམས་ཀྱི་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དྲུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཚིག་ཉེ་བར་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་དང་ཟག་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དག་ངོས་པོ་ཉིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དྲན་པ་མེད་ཅང་ཡིད་ལ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱད་པ་མེད་པའི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྟའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱེད་པའི་ལྟ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཐར་གྱིས་བའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གདགས་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་ལྷའི་རིས་གཉིས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་ལྡན་དང༌། ངས་ཙང་མ་བའོ་ཞེས་གསུངས་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེན་ན། དེ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །
རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
智者所赞，极为圆满之三摩地，以能成办之戒律，我（思）之。彼戒律以无实物之自性，于意作而忆念无有，且意作之戒律随念之。于此，戒律不退失者，乃不依赖于其他乘故。无过失者，乃已断除怖畏之生故。不杂染者，乃不与恶劣之士夫及烦恼相杂染之故。无垢者，乃于一刹那间，白法增长之故。无执持为胜者，乃不于生中植下成熟之道故。能自在者，乃如所欲而行故。智者所赞者，乃贤善者之故。极为圆满者，乃诸根调伏之故。能成办三摩地者，乃近于禅定支分之语故。于法及有漏之布施，以彼之自性而意作，忆念无有忆念且无意作之布施。于欲界中行持之见之六类中，已生起之入流者等，以及于色界及无色界中行持之不来者等，以无实物之自性而意作，忆念随念意作之见，如是所说之渐次之事业等，乃极为了知者。若如是，于其他经部中，如是云：应忆念二种天众之列，兜率天及无热天。如是所说，当如何执持耶？彼乃就未杂染之补特伽罗而说，故无有罪过。

宣说六随念之渐次现观。

【英语翻译】
I (think) of the discipline that is praised by the wise and is extremely perfect, which accomplishes samadhi. That discipline, with the nature of non-substantiality, is remembered without mental fabrication, and the discipline of mental fabrication is recollected. Here, the discipline is not lost because it does not depend on other vehicles. It is without fault because it has abandoned fearful births. It is unmixed because it is not mixed with evil people and afflictions. It is without stain because white dharmas increase in one instant. It is without holding as supreme because it does not plant the path to maturation in birth. It is empowered because it proceeds as desired. It is praised by the wise because of the virtuous ones. It is extremely perfect because the senses are subdued. It accomplishes samadhi because it is close to the words of the limbs of meditation. Giving of Dharma and contaminated things, with the nature of that nature, is mentally fabricated, and the giving without memory and without mental fabrication is recollected. Those who have entered the stream, who are born in the six types of views that are practiced in the desire realm, and those who do not return, who are practiced in the form and formless realms, are mentally fabricated with the nature of non-substantiality, and the view of recollection and mental fabrication is recollected. Thus, the gradual activities, etc., that are spoken of are extremely understood. If so, in other sutras, it is said: One should remember the two classes of gods, Tushita and Avriha. How should this be held? That is said with regard to the unmixed person, so there is no fault.

Explanation of the gradual realization of the six recollections.

============================================================

